Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 翻译协作
英语听力 国际学校
口语
演讲
精彩视频 名人演讲
演讲技巧 口语训练营
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 经验交流
用报
专区
中学Teens
小学Kids
第24届“21世纪·可口可乐杯”全国英语演讲比赛 第十七届“21世纪·VIPKID杯”全国中学英语演讲比赛 第十七届“21世纪·VIPKID杯”全国小学英语演讲比赛 第十七届“21世纪·VIPKID杯”全国小学英语演讲比赛 第三届中国日报社“21世纪杯”少儿英语大会
 频道首页  |  活动动态  |  思享汇  |  精彩视频  |  历届讲稿  |  名人演讲  |  演讲技巧  |  口语训练营  |  情景会话
口语频道 > 思享汇 > 正文
女外交家、跨国高管和青年创业者的金陵对话 —— “思享汇•畅爽未来系列论坛”江苏站
日期: 2014-11-14

到场嘉宾与观众认真聆听台上发言

      由中国日报社和可口可乐联合主办,21世纪英语教育传媒与南京大学外国语学院联合承办的“思享汇•畅爽未来系列论坛”于11月10日在南京大学圆满落幕。


南京大学党委宣传部部长王明生致辞

      翻译家、外交家,原外交部翻译室主任,中国翻译协会常务副会长施燕华、可口可乐大中华及韩国区执行副总裁鲁大卫和智课网、极智批改网联合创始人翟少成三位主讲嘉宾围绕“英语•人生”的主题与在场600余位观众分享了英语对于人生及职业的影响,直击职场跨文化交流的苦与乐。


三位主讲嘉宾与在场观众积极分享英语对于人生及职业的影响

      中国日报社副总编辑王西民、江苏太古可口可乐饮料有限公司总经理洪宜德、南京大学党委宣传部部长王明生、南京大学外国语学院院长朱刚以及主办方相关来宾出席了论坛。


二十一世纪英语教育传媒总经理曾庆锴主持本次论坛

      三位主讲嘉宾以自身经历生动的阐述了在各自职业领域,英语与文化的密切交融,对人生的重要影响。他们真诚地分享与思维地碰撞,给观众带来极大的震撼和对未来的深深思考,同时也给高校学生许多非常好的职场建议和求职关注。下面就让我们一起简要膜拜一下三位大牛的精彩分享吧!


翻译家、外交家,原外交部翻译室主任,中国翻译协会常务副会长施燕华发言


面对台下一张张年轻的笑脸,施燕华谈笑风生


二位主讲嘉宾在共同的历史回忆中开怀大笑
(嘉宾身后这张极为珍贵的照片讲述的是施燕华当时在为国家领导人邓小平担任翻译)

施燕华——陪在小平同志身边的十年
      施燕华结合为周恩来、邓小平等党和国家领导人随行翻译的经历给有志于从事翻译工作的同学提供了宝贵的指导。她强调,外交翻译必须字斟句酌,分毫不差。她提出做好翻译的三个条件:第一要有好的中英文基础;第二要深入了解翻译对象,掌握相关专业术语、背景材料、特殊用法;第三是掌握翻译的能力和技巧,勤加练习、熟能生巧。施燕华指出,对翻译来说好的心理素质尤为重要,要不紧张,不怕失败,专注投入,学会不断总结经验教训才能有所进步。

      在问及对邓小平的印象,施燕华提到,在做随行翻译的10年时间里,邓小平给她最深刻的印象就是对什么事情都看得很透彻,并对翻译很关心。她说,邓小平虽然看上去不苟言笑十分严肃,但却很有人情味,出国访问特别尊重别国的习惯。施燕华强调了英美文学的重要性,并鼓励大家阅读外国领导人的回忆录,学习其中精准的表述、清晰的逻辑与简洁的行文。

       "1975年我调回北京,到1985年我再次回到纽约,差不多十年的时间,我主要给邓小平翻译。我印象最深的就是他对什么事情都看的很透,而且我们每次见外宾前,首长到了之后,都要先汇报一下,外交部的领导就说邓副总理,我们要汇报一下,他总是说你们的简报都看过了,如果没有新的就不要汇报了,结果没有什么新的,他就坐在那里抽烟,不吭声,我们谁都不敢说话,很安静,然后就请外宾来,他对外宾都会有一个主题,对美国人有的时候讲的是科技方面的,我们当时改革开放,特别需要美国科技方面的东西,要让他们解禁,因为当时美国有禁运名单,另外一个就是台湾问题。”

      “他对翻译很关心,你们看他不苟言笑,感觉很严肃,其实他很有人情味的。我们出国访问,一些小孩子来献花,他总是要亲他们的额头一下。另外他很尊重对方的习惯,比如说他喜欢抽烟,我们到新加坡去,之前新加坡提出要求,因为那个时候李光耀是总理,他对烟草过敏,希望他不要抽烟,我们也同意了,但是新加坡还很担心,因为他有的时候不由自主就要抽烟,所以我们进入会谈厅的时候,就发现在他的上面装了一个抽油烟机,他们也担心,万一邓小平拿出烟来抽怎么办?但是邓小平烟瘾这么大,三个多小时都没有抽,后来结束之后,可以回房间休息一会,然后就是参加宴会,他就很开心,他说,这样就可以抽烟了?就笑了,邓小平的微笑有的时候非常像小孩,很天真。“

      “另外就是我们在访问泰国和马来西亚的时候,翻译是要有位置的,但是我们的地位不像部长副部长,我的位置是在三十几桌,领导的位子在第一桌,我怎么翻呢?我就只好坐在后面,所以没有饭吃,他看到之后,他就说小施你没有东西吃啊?就一会儿给我一个面包,一会儿给我一个苹果,我就很不好意思,后来服务员就拿了一个小桌子让我放着,所以他还是很关心我的。”


施燕华与鲁大卫认真交流


可口可乐大中华区及韩国区执行副总裁鲁大卫与现场观众讲述“自己的故事”

鲁大卫——跨文化核心竞争力:真实与好学!
      鲁大卫用流利的中文分享了七十年代初到中国并在北京读中学的经历,他鼓励同学们学好应用英语,制定出语言需要的范围,提升学习能力。他提到,跨文化交流中聆听、观察、表现力等所占的比重要多于语言本身,一个成功的跨文化交流人士,要善于聆听观察感受不同的真实的文化。他还建议同学们养成运动的习惯,每天拿出时间锻炼身体,健康平衡地学习和工作。

      就同学们较为关注的阅读建议,鲁大卫推荐余华著作《兄弟》一书,他表示自己一直保持着谦虚学习中国文化的心态。

      “很多人问我的中文是在北京大学还是清华大学学的,我说都不是,我是在北京55中学学的中文。当时正好是文革刚结束,班里还有红卫兵,我作为一个美国小孩感觉很新鲜,而且正好从文化交流的角度来看,作为一个美国人在2000个中国学生周围,旁边还有个别的其他国家的学生,包括北朝鲜、缅甸,都是第三世界的一些朋友。我感觉很亲切,文化交流非常有效。说一个小的玩笑,那个时候削铅笔,每个学生必须带一个刀到学校,不带小刀的学生就要受到老师的批评。有一次我没有带,被老师批评了,我妈妈问我为什么,我说因为我没有带刀去学校,但是在美国带刀的话全家都是会被批捕的。”

      “我们每年都会招聘管理培训生,我们希望应聘者能现实一点,要尽量的反应真实的你,你的爱好、热情,你的激情和特点在哪里,哪怕不是很大不是很夸张,没有关系,我们愿意看到真实的人。第二,我们希望看到一些有学习能力的人,明年、后年,再过十年中国会怎么样?科技会怎么样?我们都不知道,所以我们想招聘一些有学习能力的人,也许承认自己不知道的事情很多,但是爱学习,知道怎么学习,而且在过去的学习和工作中已经证明了你有学习新内容、新概念的能力。”


中国日报副总编辑王西民为三位主讲嘉宾赠送个人漫画素描

翟少成——人生随性不随便
      翟少成回顾了毕业18年来的发展道路和创业历程,并就如何提高英语口语给出“先做到正确再追求地道”“重视内容与逻辑”的建议。他还谈及创业的三个条件:第一要选择自己擅长并且喜欢的领域;第二要求同存异,求同需能力,存异靠胸怀;第三是要有精益求精的追求和融入团队的意识。


论坛结束后观众不愿离去,涌上台前热情的与嘉宾交流

“思享汇畅爽未来系列论坛”江苏站嘉宾简介:

施燕华: 翻译家、外交家,原外交部翻译室主任,中国翻译协会常务副会长,1965年北京外国语大学研究生班高材生,多年在外交部的工作造就了她如今审慎冷静的思维和优雅从容的气度。作为新中国第一批赴美外交官,她是“离国家领导人最近的人”,长期负责口译工作和重要外交文件定稿,也曾驻外代表中国形象;作为翻译大师,她的译作在业内享有极高声誉。

鲁大卫: 可口可乐大中华及韩国区执行副总裁,被公认为“中国通”。其父是美国前总统老布什的外交官,十二三岁时便随父母到了北京,作为当时极罕见的外国中学生,他曾在北京走街串巷,儿时在北京城墙根下斗蛐蛐,还学工学农学雷锋,他更是中美经贸破冰的见证者。1988年加入可口可乐公司至今,他绝大部分时间都在中国工作,足迹遍布华夏大地。08年他作为可口可乐北京奥运赞助计划的负责人,指挥了可口可乐80年奥运赞助史上最成功的一场营销战役。

翟少成: 智课网、极智批改网联合创始人,南京大学知名校友、优秀毕业生,曾获商学院最高奖学金“曙明奖学金”。曾任教新东方十三年,被称为“托福口语王”。自主创业,聚集行业顶级专家打造全新B2C在线学习平台,获得千万美元的投资,谱写青壮派创业神话。
 



相关文章
双语新闻
Loading ...
热点翻译
Loading ...
 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
标题
内容
关闭
内容