Hi,
订阅
报纸
纸质报纸 电子报纸
手机订阅 微商城
英语
学习
双语新闻 热点翻译 英语视频
实用口语 报纸听力 欧美金曲
教育
资讯
新闻资讯 语言文化
备课资源 活动预告
演讲
比赛
精彩演讲
活动动态
用报
专区
中学Teens
小学Kids
 频道首页  |  活动动态  |  思享汇  |  精彩视频  |  历届讲稿  | 选手风采  | 
口语频道 > 口语训练营 > 正文
2015奥斯卡颁奖神语录 机智到你都想不到
来源:沪江英语    日期: 2015-03-03

Neil Patrick Harris’s diversity zinger:
主持人哈里斯这玩笑开哒:

Tonight we celebrate Hollywood’s best and whitest, sorry… brightest.
今天,我们来庆祝好莱坞最佳,最白,哦不好意思…… 最闪亮的盛典。

Neil Patrick Harris’s Reese Witherspoon joke:
哈里斯调侃瑞茜·威瑟斯彭:

This next presenter is so lovely you could eat her up with a spoon.
下一位颁奖嘉宾太可爱了,你可以一勺把她吃掉。

Neil Patrick Harris’s Lego snub joke:
哈里斯拿《乐高大电影》爆冷开涮:

[Before introducing the nominees for best animated film] If you’re at the awards party with the guys who made the Lego Movie, now would be a good time to distract them.
[在介绍最佳动画电影提名前]如果你是和《乐高大电影》的人一起来的,现在该转移他们的注意力了。

Dwayne “The Rock” Johnson:
巨石强森也有柔情的一面:

I remember crying my eyes out when I watched the end of the Lion King.
我记得看《狮子王》时,差点把眼珠子都哭出来了。

Laura Poitras’s Citizenfour acceptance speech:
罗拉·柏翠丝《第四公民》获奖感言:

We don’t stand here alone, it’s possible through the great organisations that support us. The disclosures that Edward Snowden revealed aren’t only a threat to privacy but to democracy, when the most important decisions made affect all of us. Thank you to Edward Snowden. I share this with Glenn Greenwald and other journalists who are exposing truth。
我们并不是独自站在这里,能到这里要感谢那些支持我们的机构。重大的决策会影响每一个人,所以爱德华·斯诺登所揭露的不仅是对个人隐私的侵犯,也是对民主的挑战。感谢斯诺登,这份荣誉也属于格林·沃尔德和其他那些报道真相的记者们。

Neil Patrick Harris’s Edward Snowden joke:
哈里斯幽默表示爱德华·斯诺登无法登场:

The subject of Citizenfour, Edward Snowden, could not be here for some treason.
《第四公民》的主角爱德华·斯诺登,因为某些原因,无法来到现场。

Common and John Legend on Selma and Glory:
科曼、约翰·传奇《塞尔玛》最佳金曲获奖感言:

Common:Recently, John and I got to go to Selma and perform it on the same bridge that Martin Luther King walked over. Once a landmark of a divided nation, the spirit of this bridge now for all people regardless of race, gender, sexual orientation or social status. This bridge was built on hope and welded with compassion.
科曼:最近,我和约翰在马丁·路德·金曾走过的一座桥上演唱这首歌。这座桥曾是美国民族分裂的象征,而现在,它代表着我们不分种族、性别、性取向和社会地位的和睦精神。这座桥由希望铸造、由理解与同情焊接而成的。

John Legend:We wrote this film for events that happened 50 years ago but we say that Selma is now. We live in the most incarcerated country in the world. There are more black men incarcerated today than were in slavery in 1850.
约翰·传奇:我们的电影讲的是50年前的故事,但塞尔玛是指向当下的。我们生活在世界上监禁最厉害的国家,今天被禁锢的黑人甚至比1850年的奴隶时期的还要多。

Julie Andrews on the Sound of Music and film scores:
《音乐之声》女主朱莉·安德鲁斯获得最佳电影配乐奖:

I can’t believe 50 years have gone by since that film was released. I blinked and suddenly here I am. We all really felt blessed and as for me; how lucky can a girl get. Great music does more than enhance a film, it cements our memories in the film going experience。
我不敢相信这部电影问世已有50年了,眨眼间我就站在这里了。我们都感到非常幸运,而我,还有比我更幸运的女孩吗?好的音乐不仅仅是为电影服务的,它将我的记忆都凝固在了电影之中。

Graham Moore’s ode to individuality:
格拉汉姆·摩尔致敬个性:

When I was 16 years old I tried to kill myself because I felt different and that I didn’t belong. Now I’m here, and I want this moment to be for that kid who feels weird or different. Stay weird, stay different。
我16岁时曾企图自杀,因为我觉得自己跟别人不一样,并为此感到恐慌。现在我站在这里,我希望把此刻留给那个为个性而羞愧的小孩。保持个性,特立独行。

Eddie Redmayne goes gracious:
“小雀斑”埃迪·雷德梅尼获奖 惊呼好幸运:

I’m fully aware that I am a lucky, lucky man. This Oscar belongs to all of those people around the world battling ALS. It belongs to one exceptional family, and I will be its custodian and I promise you that I will polish him。
我真的发现自己是个非常非常幸运的人,这座小金人属于全世界与ALS(肌萎缩侧索硬化症)战斗的人们,它属于一个特殊的家庭。我只是它的保管人,我保证会让它亮丽如新。

Julianne Moore goes funny:
朱丽安·摩尔搞笑领奖:

I’ve heard it said that winning an Oscar means you live five years longer. If that’s true I want to thank the academy because my husband is younger than me。
我听说领一个小金人回家,可以让你多活五年。如果这是真的,我想要感谢组委会,因为我的丈夫比我年轻。

Alejandro González Iárritu does funny and serious:
亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图既搞笑又严肃:

Maybe next year the government might impose some immigration rules on the academy. Two Mexicans in a row is suspicious. [On Mexican immigrants in the US] I hope they can be treated with respect of the ones who came before and built this incredible immigrant nation。
没准明年政府会对组委会出台什么移民条例:两个墨西哥人一块儿领奖是十分可疑的(讽刺美国的墨西哥移民政策)。我希望那些移民到这里,并创建了这个伟大移民国家的人民可以获得应有的尊重。



相关文章
双语新闻
Loading ...
热点翻译
Loading ...
 主办
联系我们   |    广告业务   |    诚聘英才   |   演讲比赛   |   关于我们   |   手机访问
有意与本网站合作者,有关合作事宜请联系我们。未经21英语网书面授权,请勿转载或建立镜像,否则即为侵权。
主办单位:中国日报社 Copyright www.i21st.cn All Rights Reserved 版权所有 复制必究   京ICP备13028878号-12   京公网安备 11010502033664号
标题
内容
关闭
内容