当前位置: 活动首页 > 思享汇 > 正文
外交部翻译司司长的英语学习独门秘诀——思享汇浙江站系列报道学习篇
来源:英文二十一世纪教育  时间:2015-06-05 09:18
     
 
      西湖边练出来的口语高手
 
      每个高手都有青涩的时代,外交部翻译司司长张建敏的青涩时代是从西湖边开始的。当他还是杭州外国语学校的一名中学生时,每周末必做的事,就是一大早骑上单车到杭州饭店附近的岳坟游船码头找外国游客练习口语,一练就是一两个小时。
 
      等到9点来钟,他又会骑车去湖滨六公园的英语角继续练习。当时英语角很火,有大学生,有退休教师,有英语自学者,也有像张建敏这样的中学生。他们在那里交流学习方法,也谈论时事,憧憬美好未来。
 
      当时英语角有一个活跃分子,给张建敏留下深刻印象,他来自杭师大,思维敏捷,语速飞快,自信开朗。这个人就是马云。
 
      现在两人见面时还常常回忆起当年在西湖边练口语的往事。张老师笑称,当时马云追老外练口语,现在是老外追马云要阿里巴巴去投资。这不正是国家改革开放的成果吗?
 
      翻译是一门遗憾的学问
 
      即使是张司长这样的高翻,也坦言:“翻译是一门遗憾的学问,就是每次你都会事后诸葛亮。你做一场活动,你觉得做得挺好的,回过头来想:哎呀,这样是不是更好,这就跟围棋复盘一样。”
 
      所以说一方面我们要追求卓越,没有最好只有更好;但是从现实的角度来讲,为了给自己卸掉不必要的包袱,我们也要明白:没有最好,接受次好。同时及时总结经验教训,不断改进提高。
 
      至于说工作当中出的洋相,应该说“人在河边走,哪有不湿鞋”,确实也难免。挫折是更好的老师,每个人可以说都是从失败、挫折中成熟、成长起来的。
 
      他提到朱总理在2003年卸任之前,与一位美国市长的会面。当时,总理说,我工作最过瘾的还是当市长,因为当市长和老百姓生活息息相关,联系特别紧密。后来随着我职务越来越高,我发现自己和老百姓的接触就越来越少了。等到他翻译时,他就翻作:我当市长的时候 everyday I had direct contact with the people,然而随着我职位不断升迁I lost contact with them. 朱总理这时笑着纠正说:“我也不是说一点接触都没有啊。”
 
      张建敏谦虚地说:“说我什么活字典、百科全书,这些都是溢美之辞,也做不到。但我们可以吸取教训,争取不犯或尽量少犯同样的错误。”
 
      摘记,点滴积累的好习惯
 
      背单词是每个学英语的人必做的事,也是让大家痛苦不已的事。明明昨晚都背了好多遍了,第二天翻开词汇书,还是你们认识我,我不认识你。
 
      关于这个问题,张司长给大家的建议是:好记性不如烂笔头!多动笔,多做摘记。翻译司同志阅读外文原著时常常会摘录一些好的表达法,留待用得着时使译文更加地道,努力减少一些Chinglish。翻译司孙宁、周宇、张璐等骨干都有这样的好习惯。
 
      摘记,这是一个比较有效的学习方法,另外一个,就是对于暂时不懂的问题,要去反思怎么解决。知识源自点滴积累。“学外语,其实和水池蓄水一样,你一边学,一边忘,但是,如果你确保,进的比你出的多,它的总量总是会往上走。”
 
      “此外,对于新入司的同志,我们会要求让他背一些分类字典。”让你的词汇储备更系统。最关键的,还是要学以致用,让你的知识“活起来”!